Wydanie nr 85/2017, Niedziela 26.03.2017
imieniny: pokaż (10 imion)Feliks, Emanuel, Emanuela, Teodor, Larysa, Nicefor, Manuela, Tworzymir, Bazyli, Montan
ReklamaKontakt
  • tvregionalna24.pl
  • zulawyimierzeja24.pl
  • tvsztum.pl

Tłumaczenia pisemne.

Na dzień dzisiejszy mamy przyjemność zaoferować państwu wysokiej jakości usługi tłumaczeń pisemnych, zarówno zwykłych, jak i potwierdzonych tłumaczami przysięgłymi. Jesteśmy gotowi wykonać dla państwa tłumaczenia dowolnej złożoności. Ponadto, można łatwo zamówić korektę już przetłumaczonych wcześniej tekstów. To daje możliwość, aby uzyskać nie tylko najbardziej prawidłowe tłumaczenie, ale i będzie kluczem do sprawności tłumaczenia tekstu. Do wydania nowego tekstu w formie drukowanej lub opublikowania go na stronie internetowej, nasi wykwalifikowani projektanci mogą szybko i sprawnie przygotować i dostosować swój tekst za krótki czas.

Dlaczego dzisiaj wiele osób wybiera właśnie nas?

* Dziś aktywnie współpracujemy z ogromną ilością profesjonalnych tłumaczy i innych specjalistów z dziedziny lingwistyki, nie tylko w naszym kraju, ale i na całym świecie.

* Jesteśmy gotowi zapewnić najkrótszy czas wykonania każdego zlecenia, ponieważ będą one wykonywane w przyspieszonym tempie.

* Nasz zespół ściśle przestrzega zasady poufności w stosunku do wszystkich wykonywanych zamówień.

* W swojej pracy używamy narzędzi CAT, które pozwalają tworzyć wysokiej jakości i jak najbardziej zbliżone do oryginału tłumaczenia.

* Oferujemy tylko wysokiej jakości usługi, rzetelne wykonanie zleceń i wysoki poziom profesjonalizmu.

DTP i lokalizacja.

Desktop Publishing lub DTP tłumaczy się jako desktop publishing system. Obejmuje wszystkie procesy, które mogą być związane z przygotowaniem tekstu do dalszej publikacji w prasie lub internecie, a także konwersja ??????????????? tekstów w edytowalne. Taka regulacja pozwoli znacznie przyspieszyć tłumaczenie i daje możliwość łatwo aktualizować takie teksty w przyszłości. Nasza firma jest gotowa zrobić dla ciebie tłumaczenia różnych graficznych dokumentów, takie jak katalogi, instrukcje, broszury lub instrukcji, w wielu językach świata. Przygotowujemy wysokiej jakości układ dokumentu, który po przetłumaczeniu będzie najbardziej zbliżony do oryginalnego.

Wprowadzenie na rynki międzynarodowe zobowiązuje produkować lokalizację produktów, czyli adaptacji tłumaczyć teksty z uwzględnieniem wszystkich kulturalnych lub normatywnych aspektów, a także zgodnie z wymaganiami rynku docelowego. Ponadto, w tej kwestii jesteśmy w stanie zaoferować państwu kompleksowe rozwiązania począwszy bezpośrednio z tłumaczeń, dalszego technicznej przetwarzania, testowania aplikacji, do pomocy obsługą i przygotowaniem tekstów do druku lub publikacji. Dzisiaj lokalizacja – jest to metoda wdrażania produktów, które są niezbędne dla widowni danego kraju.

Do efektywnej pracy zebraliśmy w swoim zespole tylko najlepszych ekspertów w różnych dziedzinach językoznawstwa, które mogą równie dobrze prowadzić, jak teksty na samym języku, jak i skomplikowane projekty techniczne, wymagające głębokiej wiedzy w języku angielskim. Jesteśmy gotowi współpracować z praktycznie wszystkimi typami dokumentów, które zostały utworzone w różnych aplikacjach graficznych, a także w różnych językach. W swojej pracy wykorzystujemy tylko najnowsze programy graficzne, i zawsze wykonujemy duże

zamówienia, z zachowaniem wysokiej jakości tekstu. Dziś nasza firma ma przyjemność zaoferować państwu szeroki wachlarz swoich usług.

Opracowanie rozległych projektów tłumaczeń.

Dla skutecznego prowadzenia dużych projektów zbieramy doświadczony zespół, który będzie składał się z kierownika, tłumaczy oraz korektorów i innych specjalistów. Wykonanie rozległych zamówień w naszej firmie jest jednolita i profesjonalnym.

Nawet w przypadku, gdy potrzebne są różnorodne usługi, na przykład, graficzna obróbka i tłumaczenia, można pozostać w kontakcie z jednym koordynatorem, który zapewni wysokiej jakości pracy całego zespołu, a projekt zostanie złożony w odpowiednim czasie.

Tematyki tłumaczeń.

Nasze biuro tłumaczeń gotowe chwycić za przetwarzanie tekstów o dowolnej tematyce, bez dodatkowych opłat, ponieważ jesteśmy przekonani, że każda taka praca powinna być nie tylko wykonana solidnie, ale i pozostać w korzystnej cenie, zwłaszcza projekty, które wymagają najgłębszych wiedzy w każdej z tych sfer. Wysokiej jakości przetwarzanie konkretnych tekstów bez dodatkowych opłat będzie produkowany jest z plikami cad różnych tłumaczy, edytorów, a także korektorów naszej agencji, które nie tylko doskonale znają język, ale i mają dobre doświadczenia w podobnej pracy.

Dzisiaj jesteśmy gotowi tłumaczyć teksty i dokumenty żadnych trudności z różnych dziedzin, takich jak, na przykład, prawo czy medycyna, inżynieria, motoryzacja, logistyka i turystyka, bankowość i finanse, reklama i marketing, nieruchomości i informatyka, kosmetologia i kosmetyka, budownictwo i rolnictwo, energetyka i telekomunikacja, i tak dalej.

Tłumaczenie strony internetowej.

Nasza agencja jest gotów dostarczyć wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe, a także lokalizacji różnych stron domowych – czyli stron internetowych, które zaczynają się od www. Kierownicy projektów naszej firmy na pewno znajdą dla ciebie najbardziej optymalne rozwiązanie do tłumaczenia, a także wysokiej jakości lokalizacji, która będzie konieczna do stron domowych.

Co to jest tłumaczenie i lokalizacja?

Usługa ta zawiera tłumaczenie wszystkich informacji strony głównej na język obcy, z zachowaniem projektu, a także struktury strony internetowej. Jeśli potrzebna jest lokalizacja, to ona będzie się odbywać z uwzględnieniem wszystkich potrzeb, a także lokalnych cech konkretnego regionu.

Ważne przy tłumaczeniu stron internetowych.

Na początek trzeba ustalić, czy są dostępne w tej chwili tak zwane "archiwum", które przechowują w formacie tekstowym wszystkie zamieszczone na stronie informacje. O lokalizacji tych plików można uzyskać u pracowników, którzy tworzyli lub pokrywane z tej strony. Również, musisz się domyślić i dostarczyć kierownikowi projektu celem tłumaczenia strony głównej, wszystkie warunki i materiały pomocnicze serwisu.

Ponadto, bardzo ważne jest, aby stale być w kontakcie z kierownikiem projektu, ponieważ wiele czynników będzie bezpośrednio zależeć od różnych technicznych niuansów struktury serwisu, a także od jakości komunikacji w trakcie realizacji zamówienia.

Od czego zaczyna się tłumaczenie?

Na początek należy zrobić analizę wszystkich informacji, tekstów, dostępnych danych i plików, a także bezpośrednio struktury strony głównej. Ważne jest, aby przeprowadzić badanie i określanie priorytetów i potrzeb klienta, a także obliczyć przykładowe koszty, które będą się różnić w zależności od trudności tekstu i terminu realizacji zamówienia.

Podstawowe metody tłumaczenia.

1. Tłumaczenie strony głównej z wykorzystaniem dostępnych plików archiwalnych.

Zaletami tej metody można nazwać operatywność, bardziej pełny zakres informacji, a także precyzję i komfort noclegów. Jeśli mówić o wadach, to przy skomplikowanym formacie strony mogą pojawić się problemy z edycją lub sformatowaniem.

2. Tłumaczenie z ręcznym kopiowaniem tekstu.

Taka metoda jest najlepsza dla stron internetowych z prostą strukturą i proste formatowanie. Jednak wadą tej metody można uznać fakt, że podczas pracy z edytorem tekstów, część informacji może zostać utracone. Również ta metoda nie jest bardzo skuteczne przy obróbce skomplikowanych w swojej strukturze stron internetowych, które stanowią katalogi lub sklepy internetowe.

3. Przetwarzanie w trybie online.

Teksty, które są tłumaczone w ten sposób są od razu widoczne na stronie głównej, co stało się możliwe dzięki wykorzystaniu wielu innowacyjnych programów i aplikacji. Do zalet tej metody można zaliczyć kilka niuansów, na przykład: nie ma potrzeby, aby ponownie osadzić przetworzone teksty na stronę internetową, ponieważ dzieje się to w trybie automatycznym, podczas gdy nasi eksperci będą pracować online. Ponadto, już gotowe, przetłumaczone dokumenty i teksty nie trzeba będzie wysyłać.

Wadą tej metody jest brak możliwości, w niektórych przypadkach, nie można wykonać ze względów technicznych, ponieważ ustawienia lub format określonych zasobów nie synchronizuje się z niektórymi programami.

Jeśli w trakcie tłumaczenia potrzebna jest jeszcze i lokalizacja, to ona musi być dokonywana wraz z tłumaczeniem, niezależnie od wybranego sposobu przetwarzania tekstu.

Programy pamięci tłumaczeń SAT.

1. Co to są programy do tłumaczeń SAT?

Nawet biorąc pod uwagę fakt, że nowoczesne komputery stają się coraz mocniejsze, oni i tak nie mogą się równać z człowiekiem na jakość tłumaczenia. W ostatnim czasie nam stały dostęp do wielu przydatnych aplikacji dla skutecznego komputerowego tłumaczenia, które są niezbędne do tego, aby w pełni zastąpić zwykłych tłumaczy, poprawić szybkość i jakość przetwarzania tekstów.

2. Kiedy można korzystać z programów do tłumaczenia lub SAT?

Na dzień dzisiejszy programy i narzędzia CAT są używane w większości różnych projektów w zakresie tłumaczeń tekstów lub dokumentów. Programy te są niezbędne do:

* Gromadzenie pełnej i dokładnej informacji klientem, terminologii i pojęć, które są używane w niektórych zakładach dla każdego projektu;

* Wysokiej jakości nagromadzenie powtórzeń, które można zastąpić odpowiednimi terminami;

* Oszczędność czasu i kosztów, które są niezbędne do skutecznego tłumaczenia tekstu.

Czasami narzędzia CAT nie można używać do tłumaczenia, na przykład:

* Przy tłumaczeniu pisma ręcznego;

* W przypadkach, gdy program do tłumaczenia nie jest kompatybilny z formatem lub strukturą tekstu źródłowego lub dokumentu;

* W przypadkach, gdy tekst źródłowy trudne do odczytania – zeskanowane dokumenty w formacie PDF.

3. Jak obliczyć koszt tłumaczenia oraz korekty przy użyciu narzędzi CAT?

Http://www.AutoDoc.pl